<$BlogRSDURL$>
Reading

Hannu Salama: Kosti Herhiläisen perunkirjoitus
Flickr photographs
www.flickr.com
More of my Flickr photos
∙ Current position: Academy of Finland Postdoctoral Researcher, Social and Cultural Anthropology, University of Helsinki
∙ Ph.D. dissertation Neighborhood Shopkeepers in Contemporary South Korea: Household, Work, and Locality available online (E-Thesis publications a the University of Helsinki). For printed copies, please contact me by e-mail.
Contact ∙ Personal
cellularmailmy del.icio.us bookmarks
my photographs at Flickr
Anthropology at U. of Helsinki
Finnish Anthropological Society
Powered by Blogger

Anthropology, Korean studies and that

Savage Minds
Keywords
Golublog
photoethnography
antropologi.info
Solongseeyoutomorrow
Constructing Amusement
Otherwise
Frog in a Well

Often visited

The Marmot's Hole Gusts Of Popular FeelingSanchon Hunjang Mark RussellLanguage hatMuninngyuhang.netSedisKemppinenJokisipiläPanun palsta
Weblog Commenting and Trackback by HaloScan.com


Google this blog
Download Hangul Viewer 2002
Download Hangul Office Viewer 2007

Friday, May 06, 2005

훈장도 황금을 돌같이 하지 않는 것.

이번 주에 방송국에서 한국영화를 영어로 옮긴 대본에서 번역하는 사람한테 연락이 왔다. "영어 대본에서 한 30초의 부분이 빠진 것 같아서 그것 좀 봐 줄 수 있을까" 하는 부탁이었다. 여태까지 방송국에서 오는 그런 연락에 잘 응한 내가 이번에 돈부터 물었다. "국립방송국에서 이럴 경우에 심부름꾼의 품삯을 주는 줄 아는데, 좀 다른 기준의 급료가 가능하는지 알아 봐 달라"고 대답했다. 다음 날에 또 연락이 왔는데, 방송국은 시간당 십사 유로 육십센치밖에 못 준단다. "죄송하지만 예전과 달리 그런 돈으로 도와주지 않기로 했다." 좀 황당한 그는 "이런 걸 공공을 위한 서비스로 생각할 수 있지 않나"라고 그러더니 내가 "공공을 위한 서비스를 제공하는 의무가 방송국한테 있지 나한테 있는 게 아니라"고 했다.

체면 좀 세워야지...

참, 돈 얘기가 나오는 바람의 오마이뉴스에서 이 내가 번역한 이 기사의 번역비가 아직도 안 들어왔군요. 그 쪽에서 잊었는지, 아니면 돈이 궁한지 궁금하네.

Categories at del.icio.us/hunjang:

Comments to note "" (Comments to posts older than 14 days are moderated)


Write a Comment